Hat Tip to Father Z for posting this!
He noticed this in the newsletter of the USCCB’s Committee for Divine Worship:
Of course, clerics and religious of the Latin Church obliged to the Office could simply follow what the Second Vatican Council said and just use Latin.
Among the many liturgical books affected by the implementation of the Roman Missal, Third Edition, none has generated more questions or interest than the Liturgy of the Hours. Numerous inquiries from clergy and religious have prompted the Committee on Divine Worship to begin to develop a plan to produce a revised edition of the Liturgy of the Hours (and related texts such as the one–volume Christian Prayer). This revision would incorporate updated and already–approved translations of many elements, including the Revised Grail Psalms and the orations of the Roman Missal, Third Edition, as well as new additions to the Proper of Saints, some of which still need to be translated and approved. The Committee reviewed the current state of each element of the text, including the Psalter, the orations, antiphons, and Scripture readings, to determine which elements can remain intact, which elements require replacement with updated texts, and which elements require retranslation. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) has been consulted regarding its role in producing draft translations of certain elements, including an expanded collection of proper antiphons for the Gospel canticles for Sundays and solemnities, which were added to the Liturgia Horarum, editio typica altera, published between 1985 and 1987. The Committee hopes to present a proposed scope of work to the body of Bishops for their approval in November 2012, and then work can commence to assemble the necessary elements. At this time there is no estimated timeline for this project.